Quân tử cố cùng, tiểu nhân cùng tư lạm hỉ
Direct English translation
The gentleman remains steadfast in hardship; the petty man, in hardship, becomes wantonly excessive.
Equivalent English version
Character is revealed in times of adversity
Giải thích tiếng Việt
Người quân tử khi rơi vào cảnh khốn cùng vẫn giữ được khí tiết, còn kẻ tiểu nhân lúc túng quẫn thì dễ sinh làm càn, vượt quá khuôn phép. Câu dùng để đề cao bản lĩnh đạo đức trong nghịch cảnh và phê phán thói xử sự thấp hèn khi gặp bước cùng.
English explanation
A morally upright person remains principled even in dire straits, while a petty person under hardship tends to act without restraint. The saying praises steadfast character in adversity and criticizes base behavior when one is cornered.